Telefon: 78 KORONA
SMS: 30 2 KORONA
E-mail: info@koronaradio.hu
Az álomgyár felépítésében rengeteg magyar emigráns értelmiségi vett részt ettől kezdve: a leghíresebbek Czukor György (Rómeó és Júlia, Elfújta a szél, My fair lady) Korda Sándor (Mi lesz holnap?), Kertész Mihály (Casablanca, Philadelphiai történet), Lugosi Béla (Dracula, A vámpír visszatér). A sort még nagyon hosszan folytathatnánk. (A teljesség igényével készült remek írást publikált erről Szűk Balázs. Az írás elérhető itt.)
A jelenlét azóta is bár csökkenő, de - folyamatos. Vannak az ismert sztárok között köztudottan magyarok: ilyenek hogy tényleg csak a legismertebbeket említsük - a botrányhősként is népszerű színésznő Gábor Zsa Zsa (Első számú közellenség, Moulin Rouge), Tony Curtis (Minden lében két kanál), a csákánydoroszlói forgatókönyvíró: Joe Esterhas (Flashdance, Elemi ösztön, Szabadság, szerelem), Zsigmond Vilmos, operatőr (Harmadik típusú találkozások, A szarvasvadász, Az eastwicki boszorkányok), Andy Vajna, producer (Rambo I-III, Angyalszív, Az élet mindig drága, Evita), és az ifjabb nemzedékből Antal Nimród (Az elhagyott szoba, Armored).
Antal Az elhagyott szoba (Vacancy) forgatásán:
Vannak aztán rajtuk kívül még rejtőzködő magyarok (előbb-utóbb talán mindenkiről kiderül, hogy szegről, de legalább végről magyar). Magyar szülőkkel dicsekedhetett Paul Newman (bár ezt ritkán tette), a Zongorista szomorú tekintetű főhősének: Adrian Brodynak az édesanyja magyar, az Oscar-díjas Goldie Hawnt kislányként még Arankának becézték magyar rokonai. Valamint ki hitte volna, hogy Falk Miksának, a Pester Loyd egykori főszerkesztőjének Péter nevű dédunokája, aki Calambo szerepében vált híressé.
A magyarok beleszólnakÉs van egy ennél is rejtettebb magyar jelenlét. Titokzatosságánál fogva talán a legérdekesebb mind közül. Közös nemzeti fless, mikor az eredeti hanggal szóló filmekben legváratlanabb helyzetekben magyar szó hangzik fel. Titkokat sejtetnek ezek a filmekbe csempészett sokszor pocsék kiejtéssel elmondott - magyar szavak, és sokszor hiába keressük a stáblistán a megfejtést.
Nézzük át a leghíresebbeket:
Ólmos Jakab
Magyarul beszél a 2060-ban játszódó Ridley Scott neo noir-jában, a Szárnyas fejvadászban a nyomozó. A 2019-ben játszódó történet narrátora szerint szerint Gaff egy keveréknyelven szólal meg, ami a japán, spanyol, német keveréke, ez az ún. city speak. Ehhez képest azt halljuk: Monsieur, azonnal kövessen engem, Bitte! Majd: Lóf%szt, nehogy már, te vagy a Blade...Blade Runner! Ennyit a jövő keveréknyelvéről, elég jó kilátások. Itt amúgy könnyű a megfejtés: a nyomozót játszó színészt Edward James Olmosnak (Ólmos Jakabnak) hívják, és bizony magyar származású.
A bizonyíték:
Az elítélt
Szintén magyarul beszél, de brutális szláv akcentussal a Chicago egyik állítólag igazságtalanul elítélt Hunyak nevű rabnője. Az ütős fényekkel és drámai tánccal kísért monológ szövege
Mit keresek, én itt? Azt mondják, hogy a híres lakóm lefogta a férjemet, én meg lecsaptam a fejét. De nem igaz, én ártatlan vagyok. Nem tudom, miért mondja Uncle Sam, hogy én tettem. Próbáltam a rendőrségen megmagyarázni, de nem értették meg...
Hát mi is alig, így magyarként... Ahogy az is érthetetlen, miért kellett ezt a magyar szövegbetétet egy orosznak, Ekaterina Chtchelkanovának elmondani. Egyébként azt sem tudjuk, hogy került a szövegkönyvbe az ártatlanul bűnhődő magyar. (Valaki esetleg?)
Íme, a részlet (a lényeg 4:05-nél!):
A terrorista
Nem kevésbé meglepő az Ironmannek az a jelenete, ahol a terroristák így kiáltanak be a földalatti bunker ajtajának rácsos ablakán:
Mi folyik odabenn? Kezeket fel! (Mellesleg, ki üvölt be egy rácson ilyesmit?) A fogvatartottak annyira nem csodálkoznak ezen, sőt válaszként elhangzik az is, hogy Egy perc (Kicsit ecc-peccnek hangzik ugyan.) Arra viszont nem kapunk választ, mit keresnek a muszlim szabadságharcosok között az afgán pusztaságban a magyar bűnözők. (Ennyit az afganisztáni magyar szerepvállalás PR-hozadékáról a szerk.) Elég gyorsan levezethető lenne az hun-afgán-magyar rokonság is mindebből, de adódik egy kézenfekvőbb magyarázat, a filmet ugyanis Magyarországon forgatták. A leleményes magyar szinkronban egyébként lengyelül beszéltetik a terroristákat.
A visszautasított hitelkérelmező
Hát igen, a Pokolba taszítva c. horrorfilm főszörnye is valószínűleg magyar származású. A koszos, nyáladzó, visszataszító öregasszony egy durva bunyó után megszerzi a hitelkérelmet visszautasító bankoslányka, Christine kabátgombját, majd azt suttogja a gomblukakba: Az ördög szálljon beléd!
Bele is száll. Tanulság: A magyarokkal nem szabad kukoricázni! (1:10-nél érdemes figyelni a későbbiekben a szemérmetlen szó is elhangzik).
A szemtanú
Hogy a magyar rosszfiús beszólások sorát folytassuk, nézzünk egy igazi magyar belebeszélőt. A Közönséges bűnözőkben egy sebesült magyar szemtanút hallgatnak ki. A jelenet érdekessége, hogy tolmácsolják is a magyarul elhangzottakat. A szinkronizált változatban valami egész elképesztőt hallhatunk: tolmácsolás (csúsztatásokkal) magyarról magyarra! Itt megnézhetjük mindkét változatot:
...és a szürke lény
Végezetül pedig egy igazi büszkeség: Ahogy már egy korábbi cikkünkben is megírtuk, nem csak a Föld bolygót hódítottuk meg, mi magyarok. Egy messzi-messzi galaxisba is eljutottunk. A Clone wars című rajzfilmsorozatban a 22. részében (az alábbi videón 6:33-nál) azt mondja Obi Vannak egy szürke lény Az ördög az enyim. Mindent elrontottál. Ez volt az én próbám.
A sípszó után hagyjon üzenetet!